22.02.2025

«Смотря какой fabric»: можно ли избежать рунглиша, если говоришь на двух языках

Иногда brain is not braining и напрочь отказывается сотрудничать.

«Смотря какой fabric»: можно ли избежать рунглиша, если говоришь на двух языках

Мем с Зоей Вексельштейн, которая рассказывает о магазине одежды, причудливо смешивая в речи английские и русские фразы, стал вечнозелёным, а её высказывания — крылатыми. «Смотря какой fabric, смотря сколько details», «просто fun to remember», «много лет мне заняло, чтобы эта idea create» и так далее.

Долгое время над Зоей Вексельштейн потешались. Но в последние годы, когда множество людей разъехалось по другим странам и начало разговаривать на нескольких языках разом, прониклись к ней уважением. По крайней мере, я всё чаще встречаю в интернете подобные комментарии. И в целом по обсуждению ролика на YouTube можно увидеть, как менялись настроения. 

«Смотря какой fabric»: можно ли избежать рунглиша, если говоришь на двух языках

«Смотря какой fabric»: можно ли избежать рунглиша, если говоришь на двух языках

«Смотря какой fabric»: можно ли избежать рунглиша, если говоришь на двух языках

«Смотря какой fabric»: можно ли избежать рунглиша, если говоришь на двух языках

«Смотря какой fabric»: можно ли избежать рунглиша, если говоришь на двух языках

Да и при личной встрече мы иногда обсуждаем — не без отсылок к госпоже Вексельштейн, — как сложно оставаться в рамках одного языка, особенно если ты знаешь, что собеседник понимает оба, и нет нужды сдерживаться.

Почему сложно не миксовать языки в речи

Сложно не значит невозможно, конечно. На выходе можно получить вполне логичную речь или связный текст. Но при этом внутри тебя будут постоянно бороться два волка, а точнее — волк и wolf.

Страдает обычно язык, который человек знает лучше. Потому что, когда используешь язык, которым владеешь хуже, пристально следишь за тем, что произносишь, и говоришь медленнее. В случае чего успеваешь перестроить маршрут и выкарабкаться из ситуации. Если не знаешь слово — просто объясняешь его другими словами. Но больше всего подставляет даже не язык, а культурная разница. Думаешь: как бы сейчас подошла эта отсылка или пословица, но их никто не поймёт. 

Когда говоришь на языке, который знаешь хорошо, то есть преимущественно на родном, — сильно не напрягаешься, мозг подбрасывает дровишки в топку поезда мыслей автоматически. А потому не всегда успеваешь вовремя отреагировать.

Внезапно уже не думаешь, что «я не помню, как это по-русски» — выпендрёж. Это обычный вторник. Например, вчера я писала текст и использовала онлайн-переводчик, чтобы выяснить, как будет backstory на русском языке, потому что очень долго не могла достать из памяти «предысторию». Это стоило мне не менее десяти минут непрерывных страданий. 

То есть получается анекдотическая ситуация: ждёшь, что лучше будешь говорить по-английски, а получаешь менее хороший русский — как минимум в моём случае. Люди, которые переключаются между бо́льшим количеством языков, жалуются на ещё более сложный винегрет.

Причин, по которым начинаешь смешивать языки, по крайней мере тех, что я могу отследить, несколько.

О некоторых вещах знаешь только на другом языке

Отдельные слова или выражения появляются в твоей жизни только на неродном языке — раньше в них не было необходимости. 

Например, у меня так было с некоторыми продуктами, с которым прежде я просто не сталкивалась. И пока ты находишься в среде, где люди и так понимают, что ты имеешь в виду, перевод не требуется. Но однажды мы болтали с мамой, и мне пришлось расчехлить словарь, чтобы объяснить, что я ела в последние дни.

О некоторых вещах ты уже думал или рассказывал на другом языке

И поэтому мозг любезно предлагает тебе готовые конструкции. Чтобы выразить эту же мысль русскими словами, недостаточно просто перевести её буквально, потому что принципы работы языков разные. 

Это, кстати, тоже частая причина для жалоб тех, кто имеет дело сразу с несколькими языками. Потому что иногда путаешь не фразы, а конструкции, и это делает всё ещё хуже. Например, при письме начинаешь каждое предложение с местоимения и используешь прямой порядок слов. Или отлавливаешь лишние притяжательные местоимения — в русском языке мы их не используем в таком количестве. 

Некоторые иностранные слова лучше выражают мысль

Простите, поборники величия и чистоты русского языка, но некоторым английским словам и фразам не так-то просто найти замену в русском. 

Речь необязательно идёт о каких-то специалитетах вроде earworm (песня, которая застряла в голове). Например, boyfriend хорошо проясняет статус отношений, и заменить его одним словом не получается. Парень — чей парень? Возлюбленный — всё может быть не так серьёзно. Ухажёр, кавалер — выглядит как-то односторонне. Компаньон — слишком странно, спутник — я же не планета. Или, допустим, background как сумма всего твоего опыта — сложно найти релевантную замену.

Примеров можно привести массу: 

  • Social butterfly как описание высшей степени экстравертности — очень красивая метафора. 
  • Princess treatment — отношение как к принцессе. 
  • To have a soft spot for… — переводчик предлагает «питать слабость к кому-либо», что в целом верно, но звучит высокопарно.
  • Joined (attached) at the hip — самое близкое тут «слиплись, как пельмешки», и фразу про пельмешки я в целом люблю, но эти тоже использую.
  • In one piece — у нас есть аналог «целым и невредимым», но существование фразы «одним куском» невозможно игнорировать.

Можно продолжать, но идея, думаю, понятна. 

Некоторые фразы теряют смысл, если их переводить

Потому что в английском языке они общеупотребительные, а в переводе на русский просто выглядят странно. 

Например, «этого не было в моей карточке бинго» — чушь какая-то. У нас и сама отсылка к бинго выглядит сомнительно, поскольку игра не то чтобы популярна. Но it wasn’t on my bingo card имеет смысл, употребляется довольно часто и даже есть в словарях. 

Или вот he is healing something that he didn’t break — эта фраза не теряет смысл и при переводе: «Он исцеляет то, что не ломал». Но в английском она своего рода мем, узнаваемое высказывание.

Кстати, о мемах. Есть же ещё всякие very mindful, very demure или Ew brother, ew, а также много других мемов, которые нельзя притащить в речь после перевода — они хороши сами по себе. 

Иногда жалко отказываться от шутки, которая уже придумана

Игра слов так называется, потому что для неё нужны слова — вполне конкретные.

Иногда для этого существуют готовые конструкции. Например, mother is mothering (the main dancer is main dancing; Vasya is vasying) — кто-то делает именно то, что от него и ожидается. Фраза может употребляться как в положительном ключе — человек хорош, как и предполагалось, так и со снисхождением — ну а что ещё он мог сделать, fork found in kitchen, как говорится. 

Иногда что-то просто само складывается. Например, описание в моём профиле в Instagram* выглядит так: Full-time author at lifehacker.ru, part-time social butterfly. My train of thought often crashes — here are the survivors. Оба предложения родились из разговоров. Не сказать, чтобы я не придумала бы себе хорошего описания на русском, это буквально моя работа — собирать слова в предложения. Даже имеющееся в целом можно было бы перевести как-то так: «Штатный автор Лайфхакера, внештатная тусовщица. Мои мысли постоянно сбиваются с пути — здесь те, которые добрались до финиша». Но это, давайте признаем, хуже.

Это мозг нас контролирует, а не мы его

Это странное противопоставление, но иногда мы просто делаем вещи, которые сложно объяснить. Вот несколько недавних примеров. 

Я ходила с русскоязычной подругой в бар, куда с гастролями приезжала русскоязычная бартендер, то есть говорила я на родном языке. Мы заказали напитки, и я зачем-то сразу упала в обморок. Но когда пришла в себя, открыла глаза и увидела над собой склонившиеся лица персонала, то начала говорить на английском. Хотя это нелогично: в ситуации, когда ты не совсем в сознании, первым языком должен быть родной.

Или в новогоднее утро я напряжённо переписывалась с местным таксистом, уговаривая его, чтобы он подождал, пока моя подруга не найдёт потерянную вещь. При этом параллельно общалась с другом по-английски. И вот он у меня что-то спрашивает, я уверенно отвечаю и только примерно через два абзаца, если измерять речь в абзацах, понимаю, что отвечаю ему по-русски.

Особенно странные события происходят в смешанных компаниях, где ты просто балаболишь без остановки и иногда не успеваешь переключаться. Например, недавно на тусовке мы с русскоязычной подругой пытались вести тайный разговор при одном человеке. Но диалог получился не очень секретным. Потому что она сказала: «Не переживай! It’s safe!» А я ответила: «I know! Просто don’t want to third wheel». («Не переживай, это безопасно». — «Я знаю. Просто не хочу быть третьим лишним».) Естественно, слушателю всё было понятно. Как шпионы мы бы провалились на первом же задании. И такая ситуация далеко не единственная.

Что делать с миксом языков

Признаюсь, я какое-то время переживала из-за того, что с этим чудовищным лингвоизвержением сложно справиться. Потому что — давайте признаем — со стороны микс языков действительно часто выглядит глупо, жалко и выпендрёжно. Но иногда в быстрой беседе от этого никуда не деться.

К сожалению, сначала думать, потом говорить получается не всегда. Смесь французского с нижегородским не всегда выпендрёж — иногда это ступор мозговины, иногда, как в примере выше, почти трагедия (с элементами комедии). Об уровне интеллекта это тоже ничего не говорит. 

И возможно, не стоит по этому поводу так переживать. Например, в моих соцсетях большой сегмент ленты — пользователи, для которых английский не родной. В основном они из стран Юго-Восточной и Восточной Азии, но попадаются также выходцы из испаноязычных государств, Турции и так далее. Так вот, люди совершенно не парятся, смешивая языки в своих постах, причём так, что автопереводчик не может определить основной язык поста. И ничего, никто не умирает. Кроме меня, которой приходится переводить иероглифические фрагменты твитов, но и я тоже в итоге жива.

Иногда неважно, какой fabric, лишь бы это было fun to remember.

Это interesting 📌 10 стыдных вопросов об изучении английского языка: отвечает преподаватель Женя Иванова 7 мифов об английском языке, в которые перестаёшь верить, когда живёшь за границей Как я занималась c Duolingo 539 дней и что из этого вышло Можно ли выучить язык, занимаясь по 15 минут в день 12 маленьких лайфхаков в изучении английского языка, проверенных на личном опыте

*Деятельность Meta Platforms Inc. и принадлежащих ей социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории РФ.